|
|
请看《中国日报》相关报道:The latest publicityfeast in director Feng Xiaogang's not-yet-completed "The Banquet" is the issue of Zhang Ziyi's nude scenes in the blockbuster film. Now a woman who says she was Zhang's stand-in wants credit where credit is due.
Actress Shao Xiaoshan said she substituted forZhang in some bathing and sex scenes. However, she is not listed in the credits. [阅读全文]
■章子怡的裸体“替身”
1、stand-in
新闻的焦点就在于“裸替”这个词,如果仔细阅读报道中的两段文字,即使不熟知“stand-in”,您也会在随即出现的“substitute”中猜出它的大致意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于动词词组“stand in for”(暂时代替某人)。
例:I'm standing in for the regular man while he's on holiday.(那位正式职员休假了,由我暂时顶替他的职位。)
章子怡的裸体“替身”就可以翻译成“Zhang Ziyi's nude stand-in” 。
在这里,顺便提一下stuntman(特技表演者)这个单词,stuntman也可做“替身”,不过更强调“身怀绝技、有某种特异功能”的替身演员。
2、double
除了“stand-in”可以表示替身,还有另外一个词。大家大概想不到,“double”这个单词我们最常用来表示“两倍的”也有“替身演员”的意思。
例:A Chinese actress who played Zhang's naked body double in 'The Banquet' wants her name in the movie's credits.(章子怡在《夜宴》里的裸体替身邵小珊要求《夜宴》片方在影片结尾给她署名.)
■花边:章子怡《夜宴》替身大曝光
|
|
| ||
|
| ||
|
| |||
| |||
■教你看懂英文电影片尾字幕
credits 影片字幕
acrobat 特技演员
ADR assistant 配音助理
ADR editor 配音剪辑
ADR mixer 配音录音师
ADR supervisor 配音指导
ADR voice casting 配音演员
advisor 制片顾问
all rights reserved 版权所有
animator 动画设计师
……[更多]
文/燕子
2006-07-13
网易教育专稿,转载请注明来源!
欢迎大家提供此类稿件,我们择优发布并支付稿酬。我们的定位是“通过活生生的事件,学活生生的英语,并灵活运用使其成为自己的语言”,我们的口号是“学了就能用!”。注意,发到信箱的稿件必须是独家原创来稿,否则不付稿费。投稿请发送至english163_doc#126.com(请把#变为@),欢迎各大网友踊跃参与!
