Iraqis Lose Hope 绝望的伊拉克人
As Afghanistan embraces the political process, there’s been little in the way good news to report from Iraqi. The past week has seen the worst violence in the capital, Baghdad since the downfall of Saddam Hussein. On Wednesday almost two-hundred people were killed in suicide car bombs and the following day saw further explosions and more deaths. But as the security forces continue to try to quell the insurgency, Kaline Holly finds many Iraqis lose hope for the future.
We were cowering in terror on the floor of the car -- sheltering behind the armoured plates installed for exactly this kind of moment. Bullets were flying -- not from insurgents though but from policemen shooting wildly in the air after a bomb had just gone off behind us. One of 11 in different parts of Baghdad on Wednesday. And if it’s been 30 seconds earlier it would have been us in the middle of that cloud of dust and smoke.
It'd been a deafening explosion -- much too close for comfort. I didn't feel it at the time, my nerves were too jangled, but we were lucky. So often it's people just going about their daily business, who are caught up and killed in bombs that go off every day somewhere in Iraq.
And we saw that day just what damage a car-full of carefully-packed explosives can do. We'd come from Oruba square in the Kazimiya neighbourhood where at 8 o'clock on Wednesday morning, a suicide bomber drove into a crowd of construction workers waiting for jobs, killing more than a hundred people. Many were literally ripped to shreds, human flesh scattered over the square. In the chaos after the explosion, bodies -- or what was left of them -- were carried unceremoniously on wooden crates usually used for market produce and dumped on the backs of trucks.
Survivors said the bomber had actually lured his victims closer to them by offering them work, some were clambering into his minivan when he set off the bomb. And it was no accident he'd chosen Kazimiya, A Shiite district. Later that same day an audiotape emerged apparently from Iraq's most wanted man, Abu Musab al-Zarqawi, threatening all out war on the Shiites.
Iraq's Shiite majority, who were brutally repressed under Saddam Hussein, now dominate the government. Their leaders got their way in the drafting of Iraq's new constitution. But for many Shiites, it's not easy keeping faith in the future now.
In Uruba square I met a man who'd had a lucky escape. Issam Fadhel had been in the middle of the crowd -- but had just gone around the corner to get breakfast when the bomb went off. “How can I be hopeful for this country after what we've seen here,” he asked me.
In Kazimiya hospital on Wednesday, survivors lay on blood-drenched floors, screaming in agony -- there were so many people wounded that doctors couldn't get to them all. By the following day, though, Haidar Fliyah at least had a bed. And he smiled bravely as looked down at what was left of his right leg -- now a stump covered in a bloodied bandage. "I was looking for work," he said, "but I don't think that now I'll ever be able to work again." His father, crying quietly, told me his future had been stolen.
And Haidar is just one of tens of thousands of Iraqis who've been maimed or killed since the war.
There's misery here, terrible suffering, almost wherever you look. Take the street where the BBC has its office, a street in one of less troubled parts of Baghdad. A neighbour of ours is a Sunni woman who lost her husband to Saddam's Hussein's executioners. Earlier this year, she was bereaved again when her brother and eldest son were killed in an ambush by gunmen. And in the same building is a Christian family, the mother still so traumatised by a series of bombs outside churches last summer that she now prays only at home. Several of the Iraqis working with us have lost relatives either to the insurgents or the Americans.
In Baghdad, people have stopped going out at night, it isn't safe. And it's not much fun staying at home when the power goes off. Even now, two and a half years since the war, Baghdad has electricity for only a few hours a day.
A quick visit to Baghdad's main morgue confirms just how bad things have got. It must be the most depressing place in the country. This week between 30 and 40 bodies -- most riddled with bullets -- have been turning up there every day. And that doesn't even include all those killed in explosions because they're not brought in for autopsies.
No-one knows who's doing all the killing -- or even who all the dead are. Some are buried by morgue workers in unmarked graves because they don't have the space to store them. And the man in charge, Dr Baker told me he thought more and more of the bodies he's seeing are the victims of growing sectarian violence.
No wonder many Iraqis who can are now trying to leave. Not long ago, at the passport office in Baghdad, I met a young heart surgeon. Dr Muthanna el Assal was getting his paperwork in order, so that he could try to get out -- to wherever he could find a job. "This is a great country and my people need me," he said, tears in his eyes. "But there's no hope -- not in the near future."
译文:
当阿富汗迎接政治进程而且这个国家看起来正在步入新的轨道时,伊拉克方面基本没有什么好消息传来。首都巴格达在过去的一周发生了萨达姆倒台以来最强烈的暴行。星期三,有将近二百人被自杀式汽车炸弹炸死,而第二天又有爆炸事件夺去了更多人的生命。但是,当安全部队努力打击叛乱人员时,发现许多伊拉克人民对未来失去了希望。
我们龟缩在汽车的地板上——借助专门为这种时刻特制的防弹玻璃的保护。子弹横飞——不是从叛乱份子那里而是从警察那里飞来的。一个炸弹在我们身后爆炸后,他们胡乱地朝天开枪。 这只是星期三发生在巴格达不同地区的11处爆炸现场的一个。要是再早半分钟,被炸成烟雾的可能就是我们了。
那是一声震耳欲聋的爆炸,实在是太近了。当时我没什么感觉,我的神经被震麻了,但我们还算幸运。在伊拉克每天都有炸弹爆炸,被炸死的常常是那些从事自己工作的普通人。
我们在那天看到了装得满满一车的炸弹造成的破坏程度。我们来自卡兹米亚社区的奥鲁巴广场,在那里,星期三早上8点,一个自杀式炸弹携带者驾着车驶进一群正在找工作的建筑工人人群中,炸死了一百多人。许多人被炸得粉身碎骨,人肉撒满了广场。在爆炸之后的混乱中,尸体或者任何残存的部分被胡乱地用平时用来装市场商品的板条箱抬走了,并堆放在卡车的后面。
幸存者说,爆炸者居然通过提供工作的方式把受害者引诱到跟前,在他引爆炸弹时,有些受害者正往他的微型汽车里爬。他选择卡兹米亚并非是偶然,这是个什叶派聚集的地区。当天晚些时候,出现了一盘录音带,录音带显然是伊拉克头号通缉犯阿布·穆萨布·阿尔·穆萨维录制的。录音带威胁称,要对什叶派发动全面战争。
在伊拉克占多数的什叶派在萨达姆·候塞因统治时期被残酷迫害,他们现在在政府中占主导地位。他们的领导人已经开始着手制定伊拉克新宪法。但对多数什叶派来说,在将来忠于新宪法并不是件易事。
星期三,在卡兹米亚医院,幸存者躺在浸着血迹的地上痛苦地叫喊着,受伤的人太多了,医生没法都照顾到。第二天,至少海达·弗里亚有了一张床,他看着自己被炸掉的右腿勇敢地笑了笑,现在他的右腿只剩下一截了,还缠着满是血迹的绷带。“当时我正在找工作,”他说,“但是我想自己现在再也干不了活了。”他静静哭泣的父亲告诉我,他的未来完了。
自从战争开始以来,海达只是成千上万被致残或夺去生命的伊拉克人中的一个。
在这个国家,无论你到什么地方去看,总会发现一种苦难的味道,一种极其可怕的苦痛。以英国广播公司所在的那条街道为例,这是巴格达较为平静的一条街道。我们的一个邻居是一位逊尼派妇女,她的丈夫被萨达姆·候塞因处决了。今年早些时候,她又失去了亲人。她的哥哥和大儿子遭歹徒袭击被打死了。住在同一幢楼里的是一个基督教家庭,母亲由于受到去年夏天发生在教堂外的系列爆炸的惊吓,现在只能在家里做祷告。不少为我们工作的伊拉克人都有亲人被叛乱分子或美国人打死。
在巴格达,人们晚上不再出门,因为不安全。而停电时呆在家里也并不好受。即使是战争开始后两年半的今天,巴格达每天也只能供电几个小时。
浏览一下巴格达主要的太平间就可以证实情况已经有多么糟糕。这里可能是这个国家最令人压抑的地方。这一周每天都有30到40具尸体——多数被子弹打得像筛子一样,被送到这里。这甚至还没有全部包括那些在爆炸中死去的人,因为他们的尸体被炸碎得无法再运到这里。
没有人知道是谁在杀人——也没人知道死去的都是什么人。一些人是被太平间的工作人员埋葬到无名墓里的,因为在确定他们身份之前他们还没有自己的安身之地。负责此事的贝克医生告诉我,他看到的尸体越来越多,这些都是不断升级的宗派暴行的受害者。
也难怪许多能够离开伊拉克的伊拉克人现在都选择了离开。不久前,在巴格达签发护照的地方, 我遇见一位年轻的心脏外科医生。穆特南·埃尔·阿萨尔医生正在整理自己的文件,以便自己能够离开,到任何一个可以找到工作的地方。 “这是一个伟大的国家,我们的人民也需要我,”他含着眼泪说,“但是没有希望了——在近期是没有希望了。”
