为什么男游客要让女服务员给他洗澡 give him abath ?
学英语不能小看冠词 a
在欧洲曾发生过这样一件事,某国游客因误用冠词 a而闹了个不小的笑话。这位男游客到欧洲旅游,在办理住店手续时,他想要一个带浴室的房间,就对女服务员说 C ould you give me a room and a bath?你能给我一个房间,再给我洗个澡吗? 男游客本来想说你能给我一间带浴室的房间吗?可他多加了个不定冠词a。一间带浴室的房间应是 a room and bath。
女店员听了火冒三丈,很生气地说 I can give you a room, but you have to take your own bath, Sir!先生,我可以给你一间房间,但是你得自己洗澡!
女服务员觉得,顾客提出这样的要求,真是无理取闹。
这个令人发笑的误会的原因是滥用冠词。
请看例句 I bought a red and green dress.
我买了一套红绿色的女装。 I bought a red and a green dress.
我买了一套红色女装和一套绿色女装。
H e wants a Chinese and English manual.
他想要一本中英文对照手册。 H e wants a Chinese and an English manual.
他想要两本手册,一本中文的,一本英文的。 H is uncle is a writer and translator.
他的叔叔是个作家兼翻译家。 a cup and saucer一套杯碟 a knife and fork一副刀叉
为什么我觉得痛译成I'mpainful时,别人也在疼呢?
我觉得痛是人们常说的汉语口语,但如果直译成 I'm painful时,意思就全变了,根本不是我觉得痛 ,而是 我使别人疼痛 或者 我让别人痛苦。为什么因为 p ainful的意思是 使人痛苦的、让人疼痛的、讨厌的 ,而不是自己感觉痛。所以没有 I'mpainful这个说法。如果你这样说,别人会以为你全身带电,或全身长刺,别人碰了就会疼。总之,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
painful是使动类形容词,它的主语不是人,而是事物或人体某个部位、器官等,如a painful foot疼痛的脚 painful lessons惨痛的教训 a painful problem一个棘手的问题 a painful illness痛苦的疾病 a painful life艰苦的生活
那么,如何正确翻译 我觉得痛 呢?可以这样翻译 I feel a pain.I'm in a pain. I have a pain.同样, 我腿痛 应译成 I have pains in the leg. My leg is paining. I have a painful leg. My leg is painful. My leg hurts.
hurt的词义是 疼痛 ,在这里是不及物动词,不能译为 受伤 。这个句子不能译为 我的腿受伤了 。 M y shoes are very tight, it hurts.
我的鞋太紧,夹得脚痛。请看例句 I t pains when he moves his head.
他的头一动就疼。
有人把 M y boots are still painful译成 我的靴子很疼 ,完全把意思搞错了,应译为 我的靴子还是夹得我脚疼 。是靴子使我疼痛,而不是靴子自己疼痛。
|