新闻 体育 财经 科技 游戏 娱乐 女性 生活 房产 招聘 旅游 健康 文化 教育 出国 汽车 手机 导购 广东 上海
出国 | 高考站 | 考研站 | 自考站 | 时尚外语 | 性教育 | 留学移民 | 职业培训 | 助学信贷 | 校友录
 您目前的位置:网易首页 >> 教育频道 >> 时尚外语 >> 英语俱乐部


电影名称:台湾翻译vs香港翻译
2003年08月12日16:07:14 网易教育 


  Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain

  台湾翻译:艾蜜莉的异想世界

  香港翻译:天使爱美丽

  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。

  香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。

  

  American Pie 2

  台湾翻译:美国派2

  香港翻译:美国处男2

  注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

  

  Don’t Say a Word

  台湾翻译:沉默生机

  香港翻译:赎命密码

  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

  香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  

  Get Carter

  台湾翻译:大开杀戒

  香港翻译:义胆流氓

  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?

  似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

  

  Kiss of the Dragon

  台湾翻译:龙吻

  香港翻译:猛龙战警

  注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!

  

  Legally Blonde

  台湾翻译:金法尤物

  香港翻译:律政可人儿

  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,

  四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。

  香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」

  

  Moulin Rouge

  台湾翻译:红磨坊

  香港翻译:情陷红磨坊

  注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!

  

  The One

  台湾翻译:救世主

  香港翻译:最后一强

  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

  该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

  

  Original Sin

  台湾翻译:枕边陷阱

  香港翻译:激情叛侣

  注解:两边翻得都有点耸。

  不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

  

  The Others

  台湾翻译:神鬼第六感

  香港翻译:不速之吓

  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!

  不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。

  

  A Kinghts Tale

  台湾翻译:骑士风云录

  香港翻译:狂野武士

  注解:没什么好比的,台湾翻得比较好。

  

  Along Came a Spider

  台湾翻译:全面追缉令

  香港翻译:血网追凶

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

  

  Americas Sweethearts

  台湾翻译:美国甜心

  香港翻译:甜心人

  注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛

  

  

  Billy Elliot

  台湾翻译:舞动人生

  香港翻译:跳出我天地

  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

  建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

  

  Captain Corellis Mandolin

  台湾翻译:战地情人

  香港翻译:火线有情天

  注解:两边翻得一样烂。

  

  Cats & Dogs

  台湾翻译:猫狗大战

  香港翻译:猫狗斗一番

  注解:香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻

  

  Dr. Dolittle 2

  台湾翻译:怪医杜立德2

  香港翻译:D老笃日记2

  注解:写不下去了…!@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

  

  Driven

  台湾翻译:生死极速

  香港翻译:狂烈战车

  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。

  倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?

  

  Dr. T & the Women

  台湾翻译:浪漫医生

  香港翻译:医尽女人心

  注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。

  

  Enemy at the Gates

  台湾翻译:大敌当前

  香港翻译:敌对边缘

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。

  

  Evolution

  台湾翻译:进化特区

  香港翻译:地球再发育

  注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

  

  The Fast and the Furious

  台湾翻译:玩命关头

  香港翻译:狂野时速

  注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

  

  Final Fantasy : The Spirits Within

  台湾翻译:太空战士

  香港翻译:太空战士之灭绝光年

  注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!

  

  The Grinch

  台湾翻译:鬼灵精

  香港翻译:圣诞怪杰

  注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

  

  Lucky Numbers

  台湾翻译:内神外鬼

  香港翻译:头奖拍住抢

  注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?

  

  Planet of the Apes

  台湾翻译:决战猩球

  香港翻译:猿人争霸战

  注解:差不多…

  

  The Princess Diaries

  台湾翻译:麻雀变公主

  香港翻译:走佬俏公主

  注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!

  

  Rush Hour 2

  台湾翻译:尖峰时刻2

  香港翻译:火并时速2

  注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

  

  Save the Last Dance

  台湾翻译:留住最后一支舞

  香港翻译:舞动激情

  注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

  

  Tomb Raider

  台湾翻译:古墓奇兵

  香港翻译:盗墓者罗拉

  注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

  

  Almost Famous

  台湾翻译:成名在望

  香港翻译:不日成名

  注解:香港人似乎真得不太会用成语…

  

  Bless the Child

  台湾翻译:灵异总动员

  香港翻译:生于某月某日

  注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!

  

  Bounce

  台湾翻译:当真爱来敲门

  香港翻译:自制多情

  注解:两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。

  

  Cast Away

  台湾翻译:浩劫重生

  香港翻译:劫后重生

  注解:两边翻得几乎一样。

  原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!

  

  Chocolat

  台湾翻译:浓情巧克力

  香港翻译:情迷朱古力

  注解:台湾翻得好太多了!

  不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!

  

  The Gift

  台湾翻译:灵异大逆转

  香港翻译:惊魂眼

  注解:香港翻得比台湾好多了。

  实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!

  

  Meet The Parents

  台湾翻译:门当父不对

  香港翻译:非常外父拣女婿

  注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!

  有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?

  

  Mission Impossible 2

  台湾翻译:不可能的任务2

  香港翻译:职业特工队2

  注解:香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!

  

  Miss Congeniality

  台湾翻译:麻辣女王

  香港翻译:选美俏卧底

  注解:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

  

  The Mummy

  台湾翻译:神鬼传奇

  香港翻译:盗墓迷城

  注解:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

  

  Nurse Betty

  台湾翻译:真爱来找碴

  香港翻译:急救爱情狂

  注解:台湾跟香港都翻译得莫名其妙…

  

  Pay It Forward

  台湾翻译:让爱传出去

  香港翻译:拉阔爱的人

  注解:香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~

  

  Proof of Life

  台湾翻译:千惊万险

  香港翻译:生还元素

  注解:两边都翻得怪怪的…

  

  Remember the Titans

  台湾翻译:冲锋陷阵

  香港翻译:热血强人

  注解:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。

  

  Shaft

  台湾翻译:杀戮战警

  香港翻译:辣手刑警

  注解:似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

  

  Snatch

  台湾翻译:偷.拐.抢.骗

  香港翻译:边个够我姜

  注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?

  此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》

  (台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」

  

  The Legend of Bagger Vance

  台湾翻译:重返荣耀

  香港翻译:夺标奇缘

  注解:香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。

  

  Traffic

  台湾翻译:天人交战

  香港翻译:毒网

  注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

  

手机短信,推荐新闻给好友
我要发表评论  【】  【关闭窗口

 热力推荐






   手机短信 推荐新闻
闪烁短信 动感短信
自写短信 精品图片
情书宝典 铃声传情
都市情缘 暗恋表白
天气预报 移动股市
邮件通知 短信富翁
  相关文章
· 让男人害怕的五个问题
· 把套套放在自己的车里是多么的重要啊
· 趣话吃饭基本礼节
· 结婚的烦恼
· 凡人智语Words Of Earthling 
  最近一小时热门文章
· 东方飞龙考研政治考前3天三套题(二)
· 造假与捧假
· 招聘高级雇员须面向境内外
· 深圳事业单位职员可同时受聘两职位
· 为向父母证明有本事抢银行
  频道精选
· 2003年网易高考站
· 大学生性心理小说《非常日记》连载
· 追问:隐私权与受教育权
· 希望工程的“大眼睛”
· 节后流产高潮未婚女孩占七成


About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 广告服务
网易公司版权所有
© 1997-2004