|
| 外国电影的另一种翻译 |
| 2003年12月02日10:14:05 精品 晓艺 |
不知为外语影片配中文字幕算不算得上一门学问,不知正宗的翻译家会不会对这种活计看得上眼,不过我倒觉得其中大有学问,至少是大有趣味。
我宁愿将其称为“另一种翻译”,因为毫无疑问它只属于电影艺术的附庸,须得服从电影本身的节奏、剧中人物的语速,又因转瞬即逝不具保留性而必得通俗易懂、简约流畅。银幕下面的那块地方不是译者卖弄文彩的舞台,惯常的典雅文字用在这里恐怕只会滞涩拗口,除了喧宾夺主让观众费心分心外便再也起不到它应该起到的作用了,所以崇奉“信”、“达”、“雅”这种翻译境界的文学家肯定会感到没有用武之地。
不过条件允许的话,技痒的翻译家还是忍不住要雅上一把。曾在我国公映过的大片《勇闯夺命岛》,其中有一段是男主角尼古拉斯·凯奇与刚刚怀孕的女友在一起缠绵,他说着喃喃情话,这时其实大约已不用翻译了,可该片的译者仍要为他配上这样的字幕:“春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横”,把一个只知道打打杀杀的外国莽汉塑造成了熟读唐诗三百首的饱学才子。
对于这些为外国影片配字幕的译者来说,观众恐怕对他们的最大要求是“达”。译者大概注意到了这种民间呼声,所以为达而无所不用其极。于是我们看到那些片中的外国人经常要吐出几句中国特色的市井语言,如“你真是脱裤子放屁”、“这下我们可是跳进黄河也洗不清了”等等。《追魂交易》中的艾尔·帕西诺见到基努·里夫斯后,说出了一句“说曹操曹操就到”;还有一部片子,主人公要报考电视台,考官问他口齿怎么样,那厮飞快地说出一长串英文,这时配的字幕是“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮”。
由于语言习惯和社会文化背景的不同,这种翻译往往要对原文进行较大脱化,以便观众能够迅速而深刻地理解。埃迪·墨菲主演的喜剧片《肥佬教授》中,一帮大胖子在一起互相安慰,鼓励不要跟潮流盲目减肥,所配的字幕就是:“你看吴君如,本来挺好看,非要减肥,让自己瘦得可怜”、“我看袁咏仪就太瘦了些,还是胖点好”;当一个出口刻薄的歌舞厅司仪走上舞台,准备卖弄口才时,又被男主人公讥道:“你以为你是周星驰吗?”在007影片《黄金眼》中,詹姆斯·邦德与一个美女邂逅,互相介绍。美女说出自己的名字“莎妮托冈”时,邦德马上反问了一下:“莎妮脱光?”试想一下,如果是原文,或是配音而不是字幕,恐怕都不会味道这么足地让观众领略到邦德的油滑与风流。在这里,字幕无疑也是一种创造了。
影片《小妇人》中有这么一幕:姐妹四人晚上隔着窗户偷偷窥视一个邻家男孩,这几个大家闺秀忍不住对那个风流倜傥的小帅哥悄悄发出了赞叹。这时所配的字幕是我所见过的最令人绝倒的——
“你看他像不像金庸笔下的杨过?”
|
手机短信,推荐新闻给好友 |
| 【我要发表评论】
【】
【关闭窗口】
|
|
|
 |
| 相关文章 |
 |
| 最近一小时热门文章 |
 |
| 频道精选 |
|