|
| 全国翻译专业资格考试指定教材出版 |
| 2004年03月12日09:31:08 千龙网 |
全国翻译专业资格(水平)考试是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的一项用以规范国家翻译人才资格标准提高翻译人才队伍素质的一项重要的水平认证考试,是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。目前,该项考试制度已被国家人事部纳入了国家职业资格证书制度中,是我国已建立的31类职业资格证书考试制度中的一种。
人事部文件规定, 取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格证书,并符合《翻译专业职务试行条例》所规定的翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务,这表明全国翻译专业资格考试将和职称评定挂钩,保证了该项考试的权威性。此外,文件还规定二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作,从这点上也不难看出全国翻译专业资格考试的重要性。根据人事部文件精神,考生一旦取得证书,在全国范围内有效,各地、各部门为评定相应专业技术职务任职资格而进行的考试一律停止。
为了很好地在全国范围内实施这项考试,为了确保能够达到规范翻译行业、提高国家翻译人才素质、适应广大考生应试的需求,中国外文局和专家委员会授权外文出版社组织编写、独家出版全国翻译专业资格考试教材。外文出版社聘请了北京、上海等地外语界德高望重的学者和部分专家委员会的专家主持编写这套考试指导用书,如上海的黄源深、梅德明、张春柏等教授,北京的王立弟、王燕、汪福祥、卢敏等教授。其中《英语笔译实务》、《英语笔译综合能力》、《英语口语实务》、《英语口语综合能力》(分为二级和三级,共八册)目前已经出版上市。因目前在全国范围内试行的考试语种为英语,所以本套考试指导用书2004年的语种也只有英语一种,以后随着考试向其他语种延伸,我们也会适应应试需求,编写出版其他语种考试指导用书。
这套考试教材是全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会及考试中心指定的考试教材。较之其他同类指导用书,其优点和特点主要反映在以下几个方面:
一、这套指导用书的编写有部分负责出题的专家委员会的成员参与,所以该套指导用书的编写是紧靠考试大纲的,对广大考生的指导意义是不言而喻的。且其内容的选材及布局更具科学合理性和实用性。
二、体例结构的安排更加合理。翻译的派系众多、译法多样,且知识和技巧十分庞杂,如何高度概括这些庞杂的内容,从中勾勒出一个清晰的脉络,确实是破费思索的难题。本书的体例结构与诸多的同类指导用书不同,是按照每个单元由“范文分析”、“课后练习”、“翻译技巧”和“深化练习”四个组成部分的体例编写的。其中“范文分析”包括英译汉和汉译英各一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文,这些课文以实践语料为依据,取材领域广泛,力求使大家扩展视野,从范文分析中通过比较、寻找提高双语互译能力的突破口,“课后练习”是针对两篇课文设置的,旨在考察大家对两篇课文的理解和掌握程度;“翻译技巧”是针对翻译中常用的且重要的技巧及易错的方面给予了详细讲解。使大家在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“深化练习”是检测大家对整个单元知识的掌握情况,深化练习的设置科学合理、紧扣单元知识,对大家自测具有重要的指导意义。为大家理出了一根线,从根本上解决了杂而乱的问题。
三、可读性强。本套考试指导用书的内容贴近时代,涉及到体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育、卫生、商务、工农业和科学等主题领域,可以说取材广泛合理。该指导用书文字通畅,行文舒展,各章节衔接自然。本书借助两篇课文为载体通过充分发挥其具体性、生动性而又不失指导性的特点,采用“先课文、后讲解”这一由浅入深、层层推进的写作方法,使枯燥的理论知识通过课文和讲解鲜活地体现出来,从而增加了趣味性和可读性,解决了指导用书枯燥乏味的问题。
四、在编写风格上,打破了老教材的刻板格式,针对启发式教学方法的需要,根据课程特点,每章都设有“翻译技巧”、“课后练习”、“深化练习”等教学辅助内容,给读者阅读和学习带来了很大的方便。
五、在编写方法上,体现了中文与英文、理论与实际的密切结合。本书的参编者,较好地做到了理论与实务、中文与英文的两个结合。因此,本书不仅具有较强的理论性,而且具有较强的实用性。
由于本教材是全国翻译专业资格(水平)考试的指定专教材,全国翻译专业资格(水平)考试只能在本教材的基础上进行命题。因此,系统地学习本教材、掌握好本教材的知识,对广大考生而言无疑是至关重要的。
《英语笔译实务》、《英语笔译综合能力》、《英语口语实务》、《英语口语综合能力》(分为二级和三级,共八册) 外文出版社2004年3月第1版
|
手机短信,推荐新闻给好友 |
| 【我要发表评论】
【】
【关闭窗口】
|
|
|
 |
| 相关文章 |
 |
| 最近一小时热门文章 |
 |
| 频道精选 |
|